Sunday, January 4, 2026

Period III: The American Period

(1898–1941)

The Great Language Shift – From the Cross to the Classroom

When the Americans arrived in 1898, they did not just bring new rulers; they brought a new language and an entirely new way of teaching and writing. In less than half a century, Philippine literature moved from the convent and the cuartel to the public school and the university classroom. Spanish, Tagalog, and English collided and coexisted, and out of this tension emerged the foundations of modern Philippine literature.

This was the period when English took root as our “bridge” to the world—but it did so without completely erasing Spanish and the native languages. Instead, writers wrestled with all three, trying to answer a simple but painful question: How do you stay Filipino while writing in the language of your colonizer?

I. Building the American Educational Empire

American rule in the Philippines was justified under the policy of “benevolent assimilation,” announced by U.S. President William McKinley in 1898. The promise: education and “civilization.” The result: a massive public school system, the spread of English, and a new reading public.

By 1905, more than half a million Filipino children were in school. Literacy—which had been low and limited mostly to the towns and to Spanish—rose sharply by the 1930s. From the American point of view, education was a tool of control. For Filipinos, it became a tool of mobility and, eventually, resistance.

The Thomasites (1901)

In 1901, more than 600 American teachers—later called Thomasites, after the ship S.S. Thomas—arrived in the Philippines. Scattered across the islands, they did more than teach vocabulary and grammar. They opened normal schools to train Filipino teachers, introduced American civic ideals using texts like the Gettysburg Address, and promoted “modern” values—individualism, hygiene, discipline—often in contrast to Spanish religious instruction.

The Pensionado Act (1903)

The colonial government began sending selected Filipino students—called pensionados—to study in U.S. universities at government expense. Many returned to occupy high posts in government and education. They grappled with questions of identity and nationalism, seeing English as both a gift and a chain.

UP Foundation (1908)

The founding of the University of the Philippines (UP) created a secular center for the country. By the 1920s, organizations like the UP Writers’ Club experimented with new forms in English. A new attitude emerged: writing as an art in itself, not just as religious instruction or political propaganda.

The Sedition Act (1901)

The same government that built schools also passed laws to silence dissent. The Sedition Act punished independence advocacy. Filipino playwrights learned to write “between the lines.” Aurelio Tolentino’s Kahapon, Ngayon at Bukas used patriotic symbols hidden in stage movements and props to keep the independence struggle alive.

II. Stages in the Development of English-Language Writing

Filipinos did not master English overnight. It took decades for writers to bend the language to the Filipino experience. Literary historians divide this growth into three stages:

1. Re-orientation (1898–1910)

Awkward Beginnings: English was still a foreign tongue. Early writers tended to “translate” Spanish or Tagalog thought directly into English, resulting in stiff phrases and borrowed rhythms. Sentences sounded like translations rather than original English, and Spanish-style sentimentality remained strong.

2. Imitation (1910–1924)

Echoes of the West: As fluency grew, young writers trained on Western texts began imitating models like Poe, Shakespeare, or Kipling. Magazines like the Philippines Free Press offered prizes, rewarding those who could best imitate “correct” American style.

3. Self-Discovery (1925–1941)

Filipino English Takes Shape: Writers began to use English not just to sound “American,” but to describe Filipino landscapes, barrios, and provincial carabaos. They explored uniquely Filipino dilemmas: arranged marriages, class divides, and rural-urban tension.

III. Trilingual Tensions: Spanish, Tagalog, and English

A. Spanish

The language of the old ilustrado class. Some nationalists continued writing in Spanish to critique U.S. rule, using classical forms to honor Rizal and the Revolution. While Spanish remained a prestige language, it gradually lost its central place as schools moved toward English.

B. Tagalog and Vernaculars

While elites debated, popular literature exploded in the native tongues. Balagtasan—poetic debates—turned plazas into open-air literary arenas. Magazines serialized long novels (nobela) that tackled themes close to ordinary people: love, poverty, and labor struggles.

C. English: The New Frontier

English grew within a colonial context but found its own identity as the language of schools and government. It became a medium to address both local and international readers, though it remained a site of inner conflict regarding the legacy of colonialism.

IV. Shifts in Genre During the American Period

GenreLandmarks and Famous Works
Short Story The dominant genre. Paz Marquez-Benitez’s “Dead Stars” (1925) signaled the mastery of the form, followed by works like "Footnote to Youth" by Jose Garcia Villa.
Drama / Play From seditious plays to social realism. Key landmarks include Alberto S. Florentino's "The World is an Apple" and "The Cadaver," alongside Tolentino's earlier patriotic works.
Poetry Transition from rhymed imitation to free verse. Jose Garcia Villa became the titan of the era, known for his experimental styles and "comma poems."
The Essay A powerful tool for public discourse on nationalism. Filipino intellectuals utilized the English essay to argue for independence and define a new national identity.

V. Myths, Realities, and the Legacy

MYTH 1
English simply “replaced” all other languages.
FACT
In reality, Spanish, Tagalog, and other languages continued to be used in literature and daily life, especially outside of government and schools.
MYTH 2
English was forced purely by violence.
FACT
Coercion existed (Sedition Act), but many Filipinos actively sought English education as a path to jobs and global connection.
MYTH 3
Writing in English made a writer “less Filipino.”
FACT
Many used English to portray deeply Filipino experiences, proving that Filipino-ness lies in the values examined rather than the language used.

Why This Period Matters

For Filipinos today—many of whom move every day among Filipino, English, and other languages—the American Period is not just distant history. It is the origin of our current linguistic condition: our habit of code-switching, our English-heavy education system, and our continuing debates over national language and cultural identity.

Interactive Knowledge Check

Question 1 of 10

© 2026 PHLITHUB.COM | DESIGNED FOR LITERARY EXCELLENCE

Sunday, December 21, 2025

Pre-Spanish Philippine Literature (Before 1521) | Baybayin, Epics & Oral Traditions

ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔
Ancient Philippine Heritage

Pre-Spanish Era Philippine Literature

(Before 1521) • The Indigenous Literary Tradition

900 AD
Laguna Copperplate
17+
Writing Systems
100+
Ethnolinguistic Groups
Oral Traditions
Executive SummaryComprehensive Overview of Pre-Colonial Literary Heritage

Long before Ferdinand Magellan's arrival in 1521, the Philippine archipelago flourished with a vibrant literary tradition spanning millennia. The indigenous peoples—comprising over 100 ethnolinguistic groups—developed sophisticated oral and written literatures that served as repositories of cultural identity, spiritual beliefs, and historical memory.

The Laguna Copperplate Inscription (LCI) of 900 AD—the earliest known written document in the Philippines—demonstrates that pre-colonial Filipinos maintained complex legal, economic, and social systems recorded in Kawi script, reflecting Hindu-Buddhist influences from the Srivijaya and Majapahit empires.

By the 10th century, indigenous scripts like Baybayin had emerged as the primary writing system across Luzon and the Visayas. (Note: The term "Alibata" is a misnomer coined in 1914 by Paul Rodríguez Verzosa, who incorrectly derived it from the Arabic "alif-ba-ta." Scholars and the National Historical Commission of the Philippines recognize Baybayin as the correct term.) Spanish chroniclers noted that literacy rates in pre-colonial Philippines were remarkably high—Father Pedro Chirino reported in 1604 that "there is scarcely a man, much less a woman, who does not read and write."

Pre-Spanish literature encompassed diverse genres: epic poetry (ethno-epics) like the Ifugao Hudhud and Maranao Darangen; folk songs (kundiman, kumintang, uyayi); riddles (bugtong); proverbs (salawikain); and mythological narratives explaining cosmic origins and natural phenomena. These works were transmitted orally through generations of mambabatok (chanters) and catalonan (priestesses).

The Barangay system—autonomous communities of 30-100 families led by a Datu—provided the social framework for literary production. Each barangay maintained its own traditions, resulting in extraordinary regional diversity. The babaylan (shaman-priestess) served as the primary custodian of sacred literature, performing ritualistic chants during harvests, warfare, healing ceremonies, and funerary rites.

This era's literature reveals a deeply animistic worldview where the natural and supernatural intertwined. Mountains, rivers, and trees possessed diwata (nature spirits); ancestors (anito) influenced daily life; and elaborate creation myths explained humanity's cosmic origins. These narratives weren't mere entertainment—they constituted a living philosophy that governed ethics, law, and social organization.

Academic Sources:Postma, A. (1992). "The Laguna Copper-Plate Inscription." Philippine Studies, 40(2), 183-203. • Chirino, P. (1604). Relación de las Islas Filipinas. Rome: Esteban Paulino. • Scott, W.H. (1994). Barangay: Sixteenth-Century Philippine Culture and Society. Quezon City: Ateneo Press. • Salazar, Z. (1999). Ang Babaylan sa Kasaysayan ng Pilipinas. Quezon City: Palimbagan ng Lahi.
7,641
Islands
175+
Languages
17
Script Systems
50+
Recorded Epics
3
UNESCO Works
900
AD Earliest Text

Definition and Characteristics

Core Features of Pre-Spanish Philippine Literature

Pre-Spanish Philippine literature refers to the body of oral and written works created by indigenous Filipinos before Spanish colonization in 1521. These literary forms were deeply rooted in community life, spirituality, and interaction with nature, serving as tools for education, moral instruction, and cultural preservation.

  • Primarily oral, transmitted across generations
  • Anonymous authorship
  • Closely tied to rituals, customs, and daily life
  • Reflects animistic and communal worldview
  • Uses symbolism drawn from nature

I. Ancient Writing Systems (Baybayin & Beyond)

The Indigenous Scripts of Pre-Colonial Philippines

Baybayin: The Primary Script

Baybayin (from baybay, meaning "to spell") is an abugida writing system—each character represents a consonant-vowel syllable, with diacritical marks (kudlit) modifying vowels. The script contains 17 basic characters: 3 independent vowels (a, e/i, o/u) and 14 consonants with inherent 'a' sounds.

Spanish friar Father Francisco Lopez documented Baybayin in his 1620 Doctrina Christiana, noting the script was written on bamboo tubes, palm leaves, and tree bark using sharp knives or pointed sticks. The writing direction was typically bottom-to-top in vertical columns, though horizontal left-to-right arrangements also existed.

Important Clarification: Baybayin vs. Alibata

The term "Alibata" is a misnomer that should be avoided. It was coined by Paul Rodríguez Verzosa in 1914, who incorrectly derived it from the Arabic alphabet sequence "alif-ba-ta," suggesting a non-existent Arabic origin. The script has no connection to Arabic; it belongs to the Brahmic family of scripts derived from ancient India. The National Historical Commission of the Philippines and academic scholars officially use "Baybayin" as the correct term. Regional variants include Badlit (Visayan), Basahan (Bikol), and Kurditan (Ilocano).

Baybayin Alphabet Chart (Click to copy)

A
E/I
O/U
BA
KA
DA/RA
GA
HA
LA
MA
NA
NGA
PA
SA
TA
WA
YA
Virama

Other Indigenous Philippine Scripts

Hanunó'o

Mangyan script of Mindoro. Still actively used today. UNESCO recognized (1999). Carved on bamboo using metal blades.

Buhid

Mangyan script for poetry and love songs (ambahan). 48+ characters. UNESCO Intangible Heritage component.

Tagbanwa

Palawan indigenous script. 18 characters. Used for recording rituals and genealogies. Nearly extinct.

Kulitan

Kapampangan script from Pampanga. 28 characters. Unique vertical left-to-right orientation.

Interactive Baybayin Translator

Type Filipino/English words to see Baybayin conversion

ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔
Try these words: MAHAL • BAYAN • DIWATA • ANITO • PILIPINAS • KALAYAAN • LAKAMBINI • BATHALA

II. Oral Literature Traditions

Diverse Forms of Pre-Spanish Verbal Art and Their Cultural Significance

Oral literature was the cornerstone of pre-Spanish Philippine culture, serving as a means to preserve history, morals, and entertainment. Passed down through generations by storytellers, chanters, and community elders, these forms reflected the animistic worldview, social values, and daily life of indigenous groups. Below are key literary forms with explanations and examples to illustrate their role and structure.

Riddles (Bugtong)

Riddles, or bugtong, are short, poetic puzzles that challenge wit and observation. They often use metaphors from nature and daily life to teach lessons or entertain. In pre-Spanish society, riddles were used in social gatherings, courtship, and education to develop critical thinking and cultural knowledge. They highlight the interconnectedness of humans and the environment.

Example of a Riddle

Tagalog: "Bugtong-bugtong, hindi hayop, hindi tao, lumilipad sa langit kapag umuulan." (Translation: Riddle-riddle, not an animal, not a human, flies in the sky when it rains.)

Answer: Payong (umbrella). This riddle uses everyday objects to spark curiosity and teaches about weather and resourcefulness in a fun, interactive way.

Proverbs (Salawikain)

Proverbs, known as salawikain, are concise sayings that convey wisdom, morals, and social norms. They were used by elders to guide behavior, resolve conflicts, and pass down ethical principles. Rooted in observation of nature and human experiences, proverbs reinforced community values like hospitality, hard work, and respect for ancestors.

Example of a Proverb

Tagalog: "Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan." (Translation: One who does not know how to look back at where they came from will never get to where they are going.)

This proverb emphasizes the importance of remembering one's roots and learning from the past, often used to teach humility and cultural continuity in pre-Spanish communities.

Folk Songs (Kundiman, Kumintang, Uyayi)

Folk songs encompassed various forms like kundiman (love songs), kumintang (war songs), and uyayi (lullabies). These were sung during rituals, festivals, and daily activities, expressing emotions, historical events, and spiritual beliefs. They served as a communal bond, with melodies and lyrics varying by region to reflect local customs.

Example of a Folk Song

Uyayi (Lullaby) Example: "Sarimanok, sarimanok, sa langit ka lumipad..." (Translation: Sarimanok, sarimanok, fly to the sky...). This lullaby from the Maranao people invokes mythical creatures to soothe children, blending entertainment with cultural education about legends and nature.

Folk songs like this were often accompanied by traditional instruments and used in rituals to invoke spirits or celebrate harvests, making them a vital part of oral tradition.

Chants and Incantations (e.g., Mambabatok)

Chants, performed by mambabatok or shamans, were ritualistic recitations used in healing, farming, and spiritual ceremonies. They invoked ancestors and deities, blending poetry with magic to influence natural forces and community well-being.

Example of a Chant

Tagalog Chant Example: "Diwata ng gubat, hatid mo ang ulan, upang mamunga ang lupa..." (Translation: Forest spirit, bring the rain, so the earth may bear fruit...). This chant was recited during planting seasons to ensure a good harvest, demonstrating how oral literature intertwined with spirituality and survival.

Such chants not only entertained but also reinforced the animistic belief system, showing the practical application of literature in pre-Spanish life.

Ancient Deities & Mythical Figures

The Pantheon of Pre-Colonial Belief Systems

Bathala

The Supreme Being of the Tagalogs. Creator of all things and ruler of the heavens. He is often associated with the phrase "Bahala na" (leaving it to Bathala).

Amanikable

The ill-tempered God of the Sea and patron of hunters. After being rejected by the mortal Maganda, he sent waves and storms to drown humans in revenge.

Mayari

The beautiful Goddess of the Moon and daughter of Bathala. In myths, she lost one eye during a battle with Apolaki for the right to rule the world.

Apolaki

The God of the Sun and War. He is the brother of Mayari. After their father Bathala died, he fought his sister for supreme dominion over the earth.

Tala

The Goddess of the Stars. She is said to use her light to help travelers and sailors at night. Legend says she is another daughter of Bathala.

Idiyanale

The Goddess of Labor and good deeds. Pre-colonial Filipinos invoked her name for guidance in agriculture, craftsmanship, and daily chores.

LCI
900 AD

The Laguna Copperplate Inscription (LCI)

Discovered: Lumban, Laguna (1989) • Location: National Museum of the Philippines

Discovered in 1989 near the mouth of Lumbang River, this 8.5 × 19.5 cm copper plate is the oldest known written document in the Philippines. Dated to Saka 822 (900 AD), it records the acquittal of a debt by a certain Namwaran and mentions places still identifiable today: Tundun (Tondo), Pailah (Paila), Binwangan, and Pulilan.

Written in Old Malay with Sanskrit loanwords using Kawi script (Javanese), the LCI demonstrates sophisticated legal systems, inter-island commerce, and connections to the Srivijaya and Majapahit maritime empires.

Translation Excerpt

"On this occasion, Lady Angkatan together with her brother whose name is Bukah, the children of the Honorable Namwaran, were absolved of their debt of 1 kati and 8 suwarna before the Chief of Binwangan..."

Sources: Lopez, F. (1620). Doctrina Christiana. Manila. | Santos, H. (1994). "The Origin of Baybayin." Asian Studies Journal, 15

Frequently Asked Questions (FAQs)

It refers to oral and written literary works created by indigenous Filipinos before Spanish colonization in 1521, reflecting early beliefs, traditions, and community life.
Oral tradition was the primary means of preserving stories, laws, and values due to limited writing materials and strong communal storytelling practices.
These include epics, myths, legends, riddles (bugtong), proverbs (salawikain), chants, and folk songs.
No. Baybayin is the historically accurate script used before colonization, while “Alibata” is a modern misnomer not accepted by scholars.
It preserves Filipino identity, values, and worldview before colonization and serves as the foundation of Philippine literary history.
Historical Record

The Spanish Colonial Era

(1565–1898) • The Hispanic-Austronesian Synthesis

Executive Summary The arrival of Miguel López de Legazpi in 1565 signaled a total re-engineering of the Philippine social fabric, transforming the archipelago into a vital outpost of the Viceroyalty of New Spain (Mexico). For over three centuries, the Spanish Crown utilized the islands as a strategic "Christian Bastion" in Asia, facilitating a global exchange of goods through the Manila-Acapulco Axis. This period was not merely a military occupation but a profound cultural transmutation. Characterized by a "Dual Sovereignty"—where the Real Patronato granted the Catholic Church immense administrative power, this period witnessed the introduction of the Roman alphabet, the replacement of the indigenous Baybayin, and the birth of a unified Hispanic-Austronesian identity. By the late 19th century, this synthesis provided the intellectual framework for the first nationalist revolution in Asia.

I. Structural Governance & Sovereignty

The colony was governed by the Governor-General, who held executive, legislative, and judicial powers as the King’s alter-ego. Beneath him were the Alcalde Mayores (provincial governors) and the Gobernadorcillos (town mayors), the latter being the highest office open to indigenous Filipinos or "Indios." To manage corruption, the Crown utilized the Royal Audiencia (Supreme Court) and the Residencia, a judicial review conducted at the end of an official's term to ensure accountability.

The Reducción Policy was a spatial engineering tool that forced scattered communities into centralized pueblos. This created the Plaza Complex, where the church and casa real faced a central square—ensuring everyone lived "under the sound of the bells" (bajo de las campanas). This facilitated both tax collection through the Tribute and religious indoctrination, effectively dismantling the pre-colonial Barangay power structure.

II. Mercantile & Agrarian Economy

Galleon Trade

The 250-year mercantile monopoly that stunted local industry while enriching Intramuros.

Polo y Servicio

Mandatory labor for tax-exempt elites, but grueling for the Polistas in shipyards.

Hacienda System

Replacement of encomiendas with vast land estates owned by Friars and elites.

Suez Canal

Opening the world to cash crops like abaca, sugar, and liberal thought.

III. The Intellectual Renaissance & Secularization Movement

The 19th century was the "Century of Change." The rise of a wealthy Clase Media—composed of Spanish and Chinese mestizos—shattered the racial caste system. The 1863 Educational Decree democratized learning, leading to the rise of the Ilustrados. This intellectual class was radicalized by the Secularization Controversy, which demanded that native Filipino priests be given control over their parishes. The 1872 Cavite Mutiny led to the state-sponsored martyrdom of GOMBURZA (Gomez, Burgos, and Zamora). This tragedy was the singular catalyst that unified a divided archipelago, convincing the youth that reform within Spain was impossible and that the "Filipino" was a distinct national entity.

The Propaganda Movement

Literary & Social Evolution

Scholarly Proficiency Exam

Academic Resource Portal

Download premium Lesson Plans, Primary Document Scans, and Study Guides.

Download Bundle