Pre-Spanish Era Philippine Literature
(Before 1521) • The Indigenous Literary Tradition
Long before Ferdinand Magellan's arrival in 1521, the Philippine archipelago flourished with a vibrant literary tradition spanning millennia. The indigenous peoples—comprising over 100 ethnolinguistic groups—developed sophisticated oral and written literatures that served as repositories of cultural identity, spiritual beliefs, and historical memory.
The Laguna Copperplate Inscription (LCI) of 900 AD—the earliest known written document in the Philippines—demonstrates that pre-colonial Filipinos maintained complex legal, economic, and social systems recorded in Kawi script, reflecting Hindu-Buddhist influences from the Srivijaya and Majapahit empires.
By the 10th century, indigenous scripts like Baybayin had emerged as the primary writing system across Luzon and the Visayas. (Note: The term "Alibata" is a misnomer coined in 1914 by Paul Rodríguez Verzosa, who incorrectly derived it from the Arabic "alif-ba-ta." Scholars and the National Historical Commission of the Philippines recognize Baybayin as the correct term.) Spanish chroniclers noted that literacy rates in pre-colonial Philippines were remarkably high—Father Pedro Chirino reported in 1604 that "there is scarcely a man, much less a woman, who does not read and write."
Pre-Spanish literature encompassed diverse genres: epic poetry (ethno-epics) like the Ifugao Hudhud and Maranao Darangen; folk songs (kundiman, kumintang, uyayi); riddles (bugtong); proverbs (salawikain); and mythological narratives explaining cosmic origins and natural phenomena. These works were transmitted orally through generations of mambabatok (chanters) and catalonan (priestesses).
The Barangay system—autonomous communities of 30-100 families led by a Datu—provided the social framework for literary production. Each barangay maintained its own traditions, resulting in extraordinary regional diversity. The babaylan (shaman-priestess) served as the primary custodian of sacred literature, performing ritualistic chants during harvests, warfare, healing ceremonies, and funerary rites.
This era's literature reveals a deeply animistic worldview where the natural and supernatural intertwined. Mountains, rivers, and trees possessed diwata (nature spirits); ancestors (anito) influenced daily life; and elaborate creation myths explained humanity's cosmic origins. These narratives weren't mere entertainment—they constituted a living philosophy that governed ethics, law, and social organization.
ᜀI. Ancient Writing Systems (Baybayin & Beyond)
The Indigenous Scripts of Pre-Colonial Philippines
Baybayin: The Primary Script
Baybayin (from baybay, meaning "to spell") is an abugida writing system—each character represents a consonant-vowel syllable, with diacritical marks (kudlit) modifying vowels. The script contains 17 basic characters: 3 independent vowels (a, e/i, o/u) and 14 consonants with inherent 'a' sounds.
Spanish friar Father Francisco Lopez documented Baybayin in his 1620 Doctrina Christiana, noting the script was written on bamboo tubes, palm leaves, and tree bark using sharp knives or pointed sticks. The writing direction was typically bottom-to-top in vertical columns, though horizontal left-to-right arrangements also existed.
Important Clarification: Baybayin vs. Alibata
The term "Alibata" is a misnomer that should be avoided. It was coined by Paul Rodríguez Verzosa in 1914, who incorrectly derived it from the Arabic alphabet sequence "alif-ba-ta," suggesting a non-existent Arabic origin. The script has no connection to Arabic; it belongs to the Brahmic family of scripts derived from ancient India. The National Historical Commission of the Philippines and academic scholars officially use "Baybayin" as the correct term. Regional variants include Badlit (Visayan), Basahan (Bikol), and Kurditan (Ilocano).
Baybayin Alphabet Chart (Click to copy)
Other Indigenous Philippine Scripts
Hanunó'o
Mangyan script of Mindoro. Still actively used today. UNESCO recognized (1999). Carved on bamboo using metal blades.
Buhid
Mangyan script for poetry and love songs (ambahan). 48+ characters. UNESCO Intangible Heritage component.
Tagbanwa
Palawan indigenous script. 18 characters. Used for recording rituals and genealogies. Nearly extinct.
Kulitan
Kapampangan script from Pampanga. 28 characters. Unique vertical left-to-right orientation.
Interactive Baybayin Translator
Type Filipino/English words to see Baybayin conversion
ᜁII. Oral Literature Traditions
Diverse Forms of Pre-Spanish Verbal Art and Their Cultural Significance
Oral literature was the cornerstone of pre-Spanish Philippine culture, serving as a means to preserve history, morals, and entertainment. Passed down through generations by storytellers, chanters, and community elders, these forms reflected the animistic worldview, social values, and daily life of indigenous groups. Below are key literary forms with explanations and examples to illustrate their role and structure.
Riddles (Bugtong)
Riddles, or bugtong, are short, poetic puzzles that challenge wit and observation. They often use metaphors from nature and daily life to teach lessons or entertain. In pre-Spanish society, riddles were used in social gatherings, courtship, and education to develop critical thinking and cultural knowledge. They highlight the interconnectedness of humans and the environment.
Example of a Riddle
Tagalog: "Bugtong-bugtong, hindi hayop, hindi tao, lumilipad sa langit kapag umuulan." (Translation: Riddle-riddle, not an animal, not a human, flies in the sky when it rains.)
Answer: Payong (umbrella). This riddle uses everyday objects to spark curiosity and teaches about weather and resourcefulness in a fun, interactive way.
Proverbs (Salawikain)
Proverbs, known as salawikain, are concise sayings that convey wisdom, morals, and social norms. They were used by elders to guide behavior, resolve conflicts, and pass down ethical principles. Rooted in observation of nature and human experiences, proverbs reinforced community values like hospitality, hard work, and respect for ancestors.
Example of a Proverb
Tagalog: "Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan." (Translation: One who does not know how to look back at where they came from will never get to where they are going.)
This proverb emphasizes the importance of remembering one's roots and learning from the past, often used to teach humility and cultural continuity in pre-Spanish communities.
Folk Songs (Kundiman, Kumintang, Uyayi)
Folk songs encompassed various forms like kundiman (love songs), kumintang (war songs), and uyayi (lullabies). These were sung during rituals, festivals, and daily activities, expressing emotions, historical events, and spiritual beliefs. They served as a communal bond, with melodies and lyrics varying by region to reflect local customs.
Example of a Folk Song
Uyayi (Lullaby) Example: "Sarimanok, sarimanok, sa langit ka lumipad..." (Translation: Sarimanok, sarimanok, fly to the sky...). This lullaby from the Maranao people invokes mythical creatures to soothe children, blending entertainment with cultural education about legends and nature.
Folk songs like this were often accompanied by traditional instruments and used in rituals to invoke spirits or celebrate harvests, making them a vital part of oral tradition.
Chants and Incantations (e.g., Mambabatok)
Chants, performed by mambabatok or shamans, were ritualistic recitations used in healing, farming, and spiritual ceremonies. They invoked ancestors and deities, blending poetry with magic to influence natural forces and community well-being.
Example of a Chant
Tagalog Chant Example: "Diwata ng gubat, hatid mo ang ulan, upang mamunga ang lupa..." (Translation: Forest spirit, bring the rain, so the earth may bear fruit...). This chant was recited during planting seasons to ensure a good harvest, demonstrating how oral literature intertwined with spirituality and survival.
Such chants not only entertained but also reinforced the animistic belief system, showing the practical application of literature in pre-Spanish life.
Ancient Deities & Mythical Figures
The Pantheon of Pre-Colonial Belief Systems
Bathala
The Supreme Being of the Tagalogs. Creator of all things and ruler of the heavens. He is often associated with the phrase "Bahala na" (leaving it to Bathala).
Amanikable
The ill-tempered God of the Sea and patron of hunters. After being rejected by the mortal Maganda, he sent waves and storms to drown humans in revenge.
Mayari
The beautiful Goddess of the Moon and daughter of Bathala. In myths, she lost one eye during a battle with Apolaki for the right to rule the world.
Apolaki
The God of the Sun and War. He is the brother of Mayari. After their father Bathala died, he fought his sister for supreme dominion over the earth.
Tala
The Goddess of the Stars. She is said to use her light to help travelers and sailors at night. Legend says she is another daughter of Bathala.
Idiyanale
The Goddess of Labor and good deeds. Pre-colonial Filipinos invoked her name for guidance in agriculture, craftsmanship, and daily chores.
The Laguna Copperplate Inscription (LCI)
Discovered: Lumban, Laguna (1989) • Location: National Museum of the Philippines
Discovered in 1989 near the mouth of Lumbang River, this 8.5 × 19.5 cm copper plate is the oldest known written document in the Philippines. Dated to Saka 822 (900 AD), it records the acquittal of a debt by a certain Namwaran and mentions places still identifiable today: Tundun (Tondo), Pailah (Paila), Binwangan, and Pulilan.
Written in Old Malay with Sanskrit loanwords using Kawi script (Javanese), the LCI demonstrates sophisticated legal systems, inter-island commerce, and connections to the Srivijaya and Majapahit maritime empires.
"On this occasion, Lady Angkatan together with her brother whose name is Bukah, the children of the Honorable Namwaran, were absolved of their debt of 1 kati and 8 suwarna before the Chief of Binwangan..."
No comments:
Post a Comment